Two years ago on World Refugee Day, I published a very personal essay about my status as a refugee child, back then, yet what it is like now for refugees and asylum seekers. Today, I publish my own poem -- in its original Spanish followed by my English interpretation (because translation is never poetry!) -- about the plight of the asylum seeker, so that we know.
|The border fence, with menacing clouds hanging © Ana M. Fores Tamayo|
So that we can be witness to our own ungodliness.
The English version was published in Bad Hombres and Nasty Women, from Raving Book Press: if you would like to buy it, go to this link. There are many other great works in this little treasure! But I wanted to print the Spanish original too, so I am publishing both versions here now, the English below the Spanish.
Mi alma en pedazos,
Veo el alambre de púa
rasguñando metal contra piel.
Llorando lágrimas de sangre,
Escucho disparos al vacío del silencio
de la Salva Maratrucha.
Lo empujo bajo la cerca
pero llora mi hijo,
aunque no importa;
lo hago porque